قصة أفضل مترجمة ملهمة فى مصر

 



___________________________________
نانيـــــس محمد شوقي مصطفى، مترجم شغوف بالترجمة، وقعت في عشق الكلمة وقوتها وسحرها فامتهنتها لسبع وعشرين عاماً. تجولت خلالها في وديان الترجمة وسهولها وربوعها بل وصحراءها من خلال العمل كمترجم حر ومترجم أول وأخصائي تسويق دولي بالقطاع الاقتصادي بالهيئة الوطنية للإعلام، لأعمل بعد ذلك في التدريب على الترجمة حباً فيها وإيماناً مني بأهمية إتاحة الفرصة للجيل التالي ليبدأ من حيث أنتهينا ويستمر السعي لتقديم صدقة العلم الواجبة لتكن صفحتي سحر الترجمة أول خطوة لي في ذلك المضمار. ومازلت طالب علم يجتهد ويسعى ويتعلم ويختبر الجديد فأجمل ما في مهنتنا سعة بحورها.
أول عمل ترجمي حصلت منه عن أجر كان في الصف الثاني الثانوي وله قصة ومكانة عزيزة على قلبي.
خريجة مدارس لغات، لغة فرنسية تحديداً. شَغَفت باللغة ونافذتي للعمل التطوعي من بداية المرحلة الثانوية، لتصبح بعد ذلك وبشكل متوازي نشاط جانبي وعمل ألتزم به. درست الترجمة في كلية الألسن جامعة عين شمس، عملت أثناء الدراسة كتدريب وفي العام الرابع صرت متعاقد ورغم صعوبة العمل بدوام كامل في سنة الليسانس والمواظبة على الحضور وإتمام مشروع التخرج إلا أنها كانت من أجمل أيام حياتي ومن أكثر تجاربي الحياتية ثراءً.
بمجرد تخرجي عَمِلتُ كمترجمة في شركة استشارات هندسية كانت في شراكة مع شركة فرنسية في مشروع حكومي ضخم ومنها إلى الهيئة الوطنية للإعلام من عام 1996 وحتى الآن.
أتممت، أثناء دراستي في الجامعة أكثر من دورة في الترجمة ثم دبلومة في الترجمة كانت ضمن شراكة علمية بين المركز الثقافي الفرنسي وجامعة ليون بفرنسا، ولم أتوقف عن دراسة الترجمة ومتابعة جديدها حتى يومنا هذا.
عّملتُ بالترجمة الحرة في البداية كهواية ثم بدأت من حوالي أحد عشر عام العمل كمترجم حر بشكل احترافي وهنا خَبرت الفرق الكبير بين الحالتين، بين الترجمة ضمن مؤسسة وبين العمل في سوق العمل الحر وتحدياته حيث يتحول المترجم الحر نفسه إلى مؤسسة مع المحافظة على دورك ووجودك كأم قبل ورغم كل شيء.
فترة العمل الطويلة والكثيفة جعلتني أمر بمحطات كثيرة إلا أن الترجمة القانونية والدينية كان وما زال لها نصيب الأسد والمكانة الأقرب للروح؛ حيث ترجمت الكثير من النصوص والمستندات والوثائق الرسمية ولوائح داخلية وعقود ومنازعات لشركات محلية وإقليمية وعلامات تجارية كبيرة وكيانات متعددة الجنسيات.
عملت في العديد من المشروعات الخاصة بالأمم المتحدة ولجانها المختلفة وترجمت خطب وكلمات وتصريحات صحفية للكثير من رؤساء الدول والوزراء وعدد من الشخصيات البارزة، والعديد من الأوراق والمستندات الخاصة بمحافل محلية وإقليمية ودولية. وفي الترجمة الدينية شاركت في ترجمة أكثر من موقع وتطبيق الكتروني والعديد من الدراسات الأكاديمية والمقالات الصحفية والأوراق البحثية. علاوة على ترجمة أكثر من رواية فرنسية وانجليزية لأغراض أكاديمية .
عَرَكتني الحياةُ ولم تضن علي بأي من صعابها إلا أنني تعلمت أن في كل محنة منحة من الله عز وجل، فقط عليك أن تثق في الوعد الإلهي {فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا} واضعاً نصب عينيك حديث المصطفى صلوات الله عليه وسلم : " لا تزولُ قدمَا عبدٍ يومَ القيامةِ حتى يسألَ عن عمُرِه فيمَ أفناه، وعن علمِه فيمَ فعَل، وعن مالِه من أين اكتسَبه وفيمَ أنفقَه، وعن جسمِه فيمَ أبلاه".

source
https://www.facebook.com/106772611068628/posts/515925440153341


إرسال تعليق

أحدث أقدم